Lista no exhaustiva de folklore musical argentino :
- Clásicos imprescindibles : Atahualpa Yupanqui y Mercedes Sosa. Discografía numerosa y fácilmente disponible en Europa.
- Excenlentes : menos conocidos acá, en Europa, y probablemente difícil para hallar en Francia. Me gustan particularmente las voces y la poesía de Los Olimareños y de Alfredo Zitarrosa (uruguayos).
- Descubrir también : Carlos Di Fulvio, Jorge Cafrune, José Larralde, Chaqueño Palavecino, etc...
Liste non exhaustive de folklore musical argentin :
- Classiques incontournables : Atahualpa Yupanqui y Mercedes Sosa. Discographie nombreuse et facilement trouvable en Europe.
- Excellents : moins connus ici, en Europe, et probablement difficile à trouver en France. J'aime particulièrement les voies et la poésie de Los Olimareños et d'Alfredo Zitarrosa (uruguayens).
- A découvrir également : Carlos Di Fulvio, Jorge Cafrune, José Larralde, Chaqueño Palavecino, etc...
Elle s’agenouilla au bord de la route, large ruban caillouteux parfaitement rectiligne. Sa position de momie inca pouvait laisser penser qu'elle allait déféquer. En réalité elle se protégeait du froid en serrant ses genoux dans ses bras tout contre sa poitrine. C’était un petit matin avec une lumière encore ténue. Les rayons du soleil frôlaient à peine le plateau aride, le brouillard enveloppait le silence d’une nature encore assoupie, l’horizon était limité de toute part par les hautes montagnes qu’elle n’avait jamais franchies, confins de son monde. Elle appartenait au désert. Elle était fille de la sécheresse, fille du vent, toujours vêtue de laine : jupe noire ample sur ses larges hanches de fille faite pour être mère, collants bleus, pull vert et gilet rouge. Aux pieds, les chaussures de toile blanche restaient ouvertes faute de lacet. Elle tressait ses cheveux noirs, brillants et lisses. Elle les couvrait d’un chapeau melon beige qui semblait trop petit au sommet de sa tête. Le visage brun était rond avec des pommettes saillantes peintes en rouge. Dans le dos, le bébé était enserré dans une couverture multicolore, il ne pouvait pas bouger un seul doigt de pied. Dormait-il?
Peu à peu le soleil s’est levé sur la scène de la vie, simple estrade de bois et rideaux d’arc en ciel entourés par des buissons épineux et sans feuilles. Elle est restée immobile pendant des heures, heures de souvenir sans même un mouvement de paupière. Elle a vu une fillette jouer avec sa poupée, elle a vu une bande de jeunes garçons qui lui couraient autours, il riaient, ils se moquaient d’elle. Ils lui volèrent sa poupée. Il y eu un homme. Était-ce son père ? Il n’y eut pas de femme pour jouer le rôle de la mère. Il y eut une jeune fille agenouillée qui lavait le sable avec ses cheveux et ses larmes. Vint un cheval monté par un gaucho. Il prit la jeune fille par la chevelure, la souleva au-dessus du sol, elle rit en secouant ses pieds dans l’air, elle s’envola un court instant avec un vautour. Ce même vautour qui planait depuis le petit matin au dessus du désert avec les pupilles fixées sur le rejeton. Dans l’acte final, au chant rauque du vautour qui montait le cheval, elle vit l’alezan traîner le corps de la jeune fille enceinte pendant que l’âme de celle-ci embrassait l’oiseau.
Le soleil était au zénith, arriva par la route une fourgonnette qui s’arrêta à un signe qu’elle fit avec grande discrétion et seulement connu par ceux du plateau. Elle monta dans la voiture. Elle s’en allait avec son fils déjà mort dans le dos. Jamais elle ne reviendra.
¡Dolor! ¡Dolor! eterna vida mía,
La vie est cette page où les vies sont ces lignes
Nicole D
DesBonjour , je recherche un texte que vous avez fait , celui ci m'a plut et j'ai enfin réussi a le trouver ; entre mythe et réalité je l'ai bien souvent pensé , laissant Edgard POE bien loin où les animaux dénaturés étaient une de mes lectures ; votre talent mérite d'être reconnu , je suis dans l'attente de lire d'autres nouvelles .
Pour ceux et celles qui veulent savoir ce que j'aie aimé : Desde la ventana un niño observa el curioso de la ventana un niño observa el curioso baile de una arpía en la terraza de la única tienda de una aldea perdida. Acá se vende todo lo que se puede comprar, la tendera puede contar con Tata Gruñón para llevarle las mercancías más //inverosímiles. Hoy barre su terraza: una barrida en un rinconcito, luego se detiene para mirar el infinito horizonte o hablar con un cualquier vecino antes de dar una nueva barrida en otro rinconcito, luego se detiene para bostezar y estirarse como si se despertara de un profundo sueño o se sienta un ratito en una mecedora, luego se levanta para otra barrida, luego... El niño, habituado a las frenéticas limpiezas diarias de su mamá, no puede entender que se trata aquí de la misma labor pero que el tiempo se dilató a medida que se alejaba de la agitación urbana.
Pocos minutos después, siguiendo su lenta subida, el bus atraviesa la capa de nubes casi invariablemente agarradas a las cimas del volcán como un anillo nupcial. El niño entonces llega a su destino tan esperado. La frente pegada a la ventana observa escrupulosamente cada voluta de nube desfilando ante sus ojos. Viendo nada de lo que busca, se voltea del otro lado asomándose encima de las rodillas de su vecino para acercarse lo más que posible a las ventanas de en frente, pero no ve nada tampoco de este lado, vuelve a su examen del principio, se levanta, se sienta, se inclina a la derecha, se inclina a la izquierda, se voltea y revoltea, parece más y más preocupado, el ceño y los labios fruncidos.
-¿Qué te pasa chiquito? ¿Buscas algo?
-¿Donde están los muertos?
-¡Los muertos! Por suerte no hay...
-Sí, mi madre me dijo que los muertos viven en las nubes, no les veo.
Qu'est-ce que te passe un gosse ? Cherches-tu quelque chose ? : où les morts sont-ils ? : les morts! Il n'y a pas heureusement ... - oui, ma mère m'a dit que les morts vivent dans les nuages, je ne les vois pas.
http://www.lanamibie.com/